哈,我很久以前有個想法,把中英文對照,看英文字數和中文字數的對比,例如一千字的英文翻譯成中文是多少字?其他語言怎樣呢?一直沒有做,因為很費時,要搜集很多中英對照的材料。
最近經濟學人做了,他們把 twitter 訊息翻譯成不同語言,比較長短。
右圖所示,中文最精簡,不過我們中國人最清楚,這樣比較有欠「公平」,因為中文一個 character 不等於西方一個 character,中文 character 更像他們一個 word,應把他們的 word 數對比中文的 character 數,這樣不是更有意思嗎?
"他們把 twitter 訊息翻譯成不同語言,比較長短。"
回覆刪除用什麽方法翻譯?如果是用爛得一塌糊塗的機器翻譯,結果不看也罷。
我個人覺得一個中文字約莫等如半個英文的"word"吧...... 尤其現代漢語以雙音節詞居多...... 如果翻成文言文,才真的過癮......
回覆刪除沒說用什麼翻譯,但文中有這樣一例。
回覆刪除英:This 78-character tweet in English would be only 24 characters long in Chinese
中:這條七十八個字的英語推如果寫成中文只有二十四個字
譯得不錯。原文還有其他「分析」,不像我只寫出結果,頗值一讀。
那個character是字母,不是字!
回覆刪除