2012年6月23日 星期六

希臘真的很「累贅」

我不是足球迷,幾星期前無線直播歐國盃開幕戰,是我罕有地觀看足球賽。賽前,旁述照例宣讀正選名單,波蘭陣容讀過,說笑地補了一句:「波蘭隊好多『斯基』呀」,然後是希臘陣容,旁述沒說,但我發現希臘隊球員的名字有一更顯著特徵,無一例外全是「斯」字尾!柏柏杜普路斯、托路斯迪斯、馬尼亞迪斯、森馬拉斯、沙賓基迪斯……相信你明白我的意思。

這本來沒有什麼奇怪,希臘人姓氏全是「s」字尾,是其文化特徵。如果我是旁述,我會覺得好煩,既然每個姓名都是「什麼什麼斯」,那為什麼還要說「斯」?刪去「斯」字無損名字的獨特性。如果我是旁述,我劈頭第一句便說:「由於希臘球員的名字全部『斯』字尾,我將會省去『斯』字,以減少無謂的旁述。」有此聲明,宣讀希臘陣容時,我只需說:柏柏杜普路、托路斯迪、馬尼亞迪、森馬拉、沙賓基迪……相信你明白我的意(思)。

至於波蘭隊,其隊員很多「斯基」,但並非全部。如果我是旁述,能夠如何簡化呢?我會說:「由於波蘭隊『斯基』眾多,每遇『斯基』,我會以『哈』取代,以減少無謂的旁述。」有此聲明,波蘭陣容變成:華斯利哈、巴拉斯塞高哈、比薛哈、羅拔利雲度夫哈……相信你明白我的意思,哈哈!

你可能覺得我非常無聊,以上情形無可能在現實裏出現,不過那些減省用字的技巧其實每天都在用,不是給人用,是給電腦用。旁述員目的在「慳口水」,電腦目的在節省頻寬或儲存空間;旁述員「慳口水」的技倆,與電腦壓縮檔案的技倆如出一轍;首先分析即將出現的訊息,找出一些常見的「片言隻語」,在開端發出「聲明」,說明那些「片言隻語」將如何簡化,若簡化得宜,整條訊息便能縮短。

手機裏的照片歌曲、Skype 傳送的視像通話、YouTube 的短片、甚至 MS Word 的檔案,差不多所有數碼資訊都是經過壓縮的。壓縮其實無處不在,只不過從來不會用來壓縮球員名字而已。

§

談到翻譯外國人名字,我認為最「經典」莫過於把 Freud 譯作「弗洛伊德」,不得不驚嘆譯者巨細無遺的語音想像力;五個字母譯出四個音,那是 4÷5 = 80% 的「音對字母比率」。另一個「音對字母比率」奇高的是美國前國防部長 Rumsfeld,港譯「拉姆斯菲爾德」,那是 6÷8 = 75% 的「音對字母比率」。如果用同一思維翻譯國名,England 不會是「英格蘭」,應是「英格蘭特」;Denmark 不會是「丹麥」,應是「丹麥克」,甚至「丹尼麥克」,甚至「丹尼麥爾克」,不得不驚嘆我那巨細無遺的語音想像力。

歐國盃決賽週球隊之中,哪國球員譯名的「音對字母比率」最高?不同語系有否其獨特的比率?我到 NOW Sports 網站隨意找來各國某場正選球員的中文譯名,對照 ESPN 網站的英文原名,得出下表。由於每隊正選只有十一人,樣本不大,一拼列出標準差以供參考。(有時中文譯名包括 first name,在此情況下,計算也把英文 first name 包括在內。)

音對字母比率
 平均值標準差
荷蘭0.3659580.036251
丹麥0.4119930.102576
愛爾蘭0.4125610.059869
英格蘭0.4168620.054426
瑞典0.4309490.094911
意大利0.4408890.059979
克羅地亞0.4577920.047029
烏克蘭0.4625840.099969
捷克0.4703710.081726
葡萄牙0.4775640.057313
德國0.4801310.108078
波蘭0.4840150.062275
西班牙0.4873930.062218
俄羅斯0.5167910.097224
法國0.5294370.076452
希臘0.5339430.066474


想不到差別可以這樣大。一點很有趣,最「精簡」譯名的國家(荷蘭、丹麥、愛爾蘭、英格蘭、瑞典)集中在北歐及英倫三島,全屬日耳曼語系。德國也是日耳曼,但其譯名「精簡度」遠遠落後,不知是否德文自成一格,還是其國民夾雜了其他語系的後裔有關。歐洲其他主要語系包括拉丁語系(意大利、法國、西班牙、葡萄牙)、斯拉夫語系(俄羅斯、烏克蘭、波蘭、捷克、克羅地亞)及自成一家的希臘語系。

為什麼日耳曼語系譯名最「精簡」,為什麼希臘譯名最「累贅」,需要更深入硏究,非我力所能及了。

§

從來不明白 Greece 怎會譯成「希臘」,寫文時發現 Hellenic 是希臘文的別稱,相信這是譯名的來源。Hellenic 似「希臘」,怎也多過 Greece/Greek 似「希臘」。

(2012 年 6 月 23 日 信報副刋)

8 則留言:

  1. Guybrush Threepwood2012年6月23日 中午12:05

    - Greek people call their country Ελλάς (Hellas).

    回覆刪除
  2. Greece is the name the roman calls them, check wikipedia

    回覆刪除
  3. 多謝指教,讀者中不乏有識之士。

    回覆刪除
  4. 「拉姆斯菲爾德」,香港跟大陸譯法,臺灣叫「倫斯斐」。

    回覆刪除
  5. 「Denmark 不會是『丹麥』,應是『丹麥克』,甚至『丹尼麥克』,甚至『丹尼麥爾克』」

    「麥」字已有k音,故毋須加「克」音。

    回覆刪除
  6. 那就「丹尼馬爾克」吧。

    回覆刪除
  7. 嘩,好嘢。Alps = 阿爾卑斯,100% 音對字母比。

    我正在想有沒有比「弗洛依德」更累贅的,原來有。可惜 Alps 不是人名,人名有沒有?超過 100% 有嗎?有可能嗎?

    回覆刪除