2012年4月5日 星期四

中文最精簡?

哈,我很久以前有個想法,把中英文對照,看英文字數和中文字數的對比,例如一千字的英文翻譯成中文是多少字?其他語言怎樣呢?一直沒有做,因為很費時,要搜集很多中英對照的材料。

最近經濟學人做了,他們把 twitter 訊息翻譯成不同語言,比較長短。

右圖所示,中文最精簡,不過我們中國人最清楚,這樣比較有欠「公平」,因為中文一個 character 不等於西方一個 character,中文 character 更像他們一個 word,應把他們的 word 數對比中文的 character 數,這樣不是更有意思嗎?

4 則留言:

  1. "他們把 twitter 訊息翻譯成不同語言,比較長短。"
    用什麽方法翻譯?如果是用爛得一塌糊塗的機器翻譯,結果不看也罷。

    回覆刪除
  2. 我個人覺得一個中文字約莫等如半個英文的"word"吧...... 尤其現代漢語以雙音節詞居多...... 如果翻成文言文,才真的過癮......

    回覆刪除
  3. 沒說用什麼翻譯,但文中有這樣一例。

    英:This 78-character tweet in English would be only 24 characters long in Chinese

    中:這條七十八個字的英語推如果寫成中文只有二十四個字

    譯得不錯。原文還有其他「分析」,不像我只寫出結果,頗值一讀。

    回覆刪除
  4. 那個character是字母,不是字!

    回覆刪除