這本來沒有什麼奇怪,希臘人姓氏全是「s」字尾,是其文化特徵。如果我是旁述,我會覺得好煩,既然每個姓名都是「什麼什麼斯」,那為什麼還要說「斯」?刪去「斯」字無損名字的獨特性。如果我是旁述,我劈頭第一句便說:「由於希臘球員的名字全部『斯』字尾,我將會省去『斯』字,以減少無謂的旁述。」有此聲明,宣讀希臘陣容時,我只需說:柏柏杜普路、托路斯迪、馬尼亞迪、森馬拉、沙賓基迪……相信你明白我的意(思)。
至於波蘭隊,其隊員很多「斯基」,但並非全部。如果我是旁述,能夠如何簡化呢?我會說:「由於波蘭隊『斯基』眾多,每遇『斯基』,我會以『哈』取代,以減少無謂的旁述。」有此聲明,波蘭陣容變成:華斯利哈、巴拉斯塞高哈、比薛哈、羅拔利雲度夫哈……相信你明白我的意思,哈哈!
你可能覺得我非常無聊,以上情形無可能在現實裏出現,不過那些減省用字的技巧其實每天都在用,不是給人用,是給電腦用。旁述員目的在「慳口水」,電腦目的在節省頻寬或儲存空間;旁述員「慳口水」的技倆,與電腦壓縮檔案的技倆如出一轍;首先分析即將出現的訊息,找出一些常見的「片言隻語」,在開端發出「聲明」,說明那些「片言隻語」將如何簡化,若簡化得宜,整條訊息便能縮短。
手機裏的照片歌曲、Skype 傳送的視像通話、YouTube 的短片、甚至 MS Word 的檔案,差不多所有數碼資訊都是經過壓縮的。壓縮其實無處不在,只不過從來不會用來壓縮球員名字而已。
§
談到翻譯外國人名字,我認為最「經典」莫過於把 Freud 譯作「弗洛伊德」,不得不驚嘆譯者巨細無遺的語音想像力;五個字母譯出四個音,那是 4÷5 = 80% 的「音對字母比率」。另一個「音對字母比率」奇高的是美國前國防部長 Rumsfeld,港譯「拉姆斯菲爾德」,那是 6÷8 = 75% 的「音對字母比率」。如果用同一思維翻譯國名,England 不會是「英格蘭」,應是「英格蘭特」;Denmark 不會是「丹麥」,應是「丹麥克」,甚至「丹尼麥克」,甚至「丹尼麥爾克」,不得不驚嘆我那巨細無遺的語音想像力。
歐國盃決賽週球隊之中,哪國球員譯名的「音對字母比率」最高?不同語系有否其獨特的比率?我到 NOW Sports 網站隨意找來各國某場正選球員的中文譯名,對照 ESPN 網站的英文原名,得出下表。由於每隊正選只有十一人,樣本不大,一拼列出標準差以供參考。(有時中文譯名包括 first name,在此情況下,計算也把英文 first name 包括在內。)
音對字母比率 | ||
平均值 | 標準差 | |
荷蘭 | 0.365958 | 0.036251 |
丹麥 | 0.411993 | 0.102576 |
愛爾蘭 | 0.412561 | 0.059869 |
英格蘭 | 0.416862 | 0.054426 |
瑞典 | 0.430949 | 0.094911 |
意大利 | 0.440889 | 0.059979 |
克羅地亞 | 0.457792 | 0.047029 |
烏克蘭 | 0.462584 | 0.099969 |
捷克 | 0.470371 | 0.081726 |
葡萄牙 | 0.477564 | 0.057313 |
德國 | 0.480131 | 0.108078 |
波蘭 | 0.484015 | 0.062275 |
西班牙 | 0.487393 | 0.062218 |
俄羅斯 | 0.516791 | 0.097224 |
法國 | 0.529437 | 0.076452 |
希臘 | 0.533943 | 0.066474 |
想不到差別可以這樣大。一點很有趣,最「精簡」譯名的國家(荷蘭、丹麥、愛爾蘭、英格蘭、瑞典)集中在北歐及英倫三島,全屬日耳曼語系。德國也是日耳曼,但其譯名「精簡度」遠遠落後,不知是否德文自成一格,還是其國民夾雜了其他語系的後裔有關。歐洲其他主要語系包括拉丁語系(意大利、法國、西班牙、葡萄牙)、斯拉夫語系(俄羅斯、烏克蘭、波蘭、捷克、克羅地亞)及自成一家的希臘語系。
為什麼日耳曼語系譯名最「精簡」,為什麼希臘譯名最「累贅」,需要更深入硏究,非我力所能及了。
§
從來不明白 Greece 怎會譯成「希臘」,寫文時發現 Hellenic 是希臘文的別稱,相信這是譯名的來源。Hellenic 似「希臘」,怎也多過 Greece/Greek 似「希臘」。
(2012 年 6 月 23 日 信報副刋)
- Greek people call their country Ελλάς (Hellas).
回覆刪除Greece is the name the roman calls them, check wikipedia
回覆刪除多謝指教,讀者中不乏有識之士。
回覆刪除「拉姆斯菲爾德」,香港跟大陸譯法,臺灣叫「倫斯斐」。
回覆刪除「Denmark 不會是『丹麥』,應是『丹麥克』,甚至『丹尼麥克』,甚至『丹尼麥爾克』」
回覆刪除「麥」字已有k音,故毋須加「克」音。
那就「丹尼馬爾克」吧。
回覆刪除How about "Alps"?
回覆刪除嘩,好嘢。Alps = 阿爾卑斯,100% 音對字母比。
回覆刪除我正在想有沒有比「弗洛依德」更累贅的,原來有。可惜 Alps 不是人名,人名有沒有?超過 100% 有嗎?有可能嗎?