Dr. Nahrendorf, with Filip K. Swirski, Mikael J. Pittet and a dozen other colleagues, performed the initial studies using mice, but the scientists suspect the results will apply to humans as well.如此翻譯:
報告的作者是以老鼠作起始研究,但這些科學家懷疑研究結果一樣適用於人。我對這釋法無異議,但讀者 Wing Lau 來函說「懷疑」釋得不妥,因為「懷疑」一詞可被解讀為「doubt」多於「believe」。
警察說,我有理由「懷疑」你藏毒。這「懷疑」較近「believe」,亦是以上科學家的原意。
讀者說,我「懷疑」阿 Nick 知唔知佢自己响度講緊乜嘢。這「懷疑」是「doubt」的意思。
以上情況,若要確保沒有誤解,把「suspect」釋為「相信」比較妥當。
科學家說「相信」此研究結果適用於人,應有他們的原因,我不敢質疑。但是我想強調,雖然實驗用的哺乳類動物在生理上有很多跟人類相似之處,某項機能是否同樣出現在人類身上,我們絕不能 take it for granted。昨天見到兩篇很好的例子:
Dieting could lead to a positive test for cannabis:這篇報導強調實驗在老鼠身上做,結果「可能」適用於人,但未知道。這才是報導科學應有的態度。你可以說這個題目有誤導之嫌,我不反對,但我覺得這可以接受,因為文中清楚指出是次研究的本質。(會否驗錯,這也是政府推行校園驗毒前應有的考慮,不在這裡多說。)
New research uncovers evidence for mirror neurons in humans:科學家已經發現猴子腦中有 mirror neuron,相信人腦也有,但一直找不到,近期一次研究方見端倪。
我覺得將這句中的 "suspect" 翻譯成"猜想" 或者會更會.
回覆刪除其實有幾多成係「猜」、有幾多成係「信」,只有言者自己知道。為了把研究結果「放大」(甚或誇大),口中怎也說自己很「信」,反正只是個人意見。
回覆刪除